From abraxa@pinos.com Thu Jan 22 05:43:42 1998
Subject: (Lit) ¿Asi habló Zarathustra?
Date: 22 Jan 1998 00:43:42 EDT
El fin de semana pasado decidi analizar el texto de la gran obra de Friedrich Nietzsche, "Also sprach Zarathustra", con mentalidad traductoral. Cogi la version espanola a mi alcance, "Asi hablo Zarathustra", por Juan Carlos Garcia Borron, Madrid, 1996. Desde los primeros "versiculos" note arbitrariedades de todo tipo, sobre todo una especie de mania por agregar palabras y giros que no existen en el texto aleman ante mi vista, "Also sprach Zarathustra", Stuttgart, 1993. Inverti algunas horas traduciendo en profundidad algo de esta obra maestra de la filosofia y de la literatura mundial.
Para que tengan idea de la metodologia de Garcia Borron, que juzgo repudiable, comparen el texto aleman con mi version, y luego con la "traduccion" discutida:
Texto original:
"Dazu muss ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du uberreiches Gestirn."
Traduccion de C. A. Gilardoni
"A eso debo ascender a lo profundo: como haces por la tarde, cuando vas detras del mar y aun llevas luz al submundo, tu, astro opulentisimo."
Traduccion de J. C. Garcia Borron:
"Para ello debo descender a los abismos, al igual que lo haces tu cuando cae el dia. !Oh astro pletorico de riqueza! Cuando te ocultas tras los mares llevas la claridad y la luz a los mismisimos infiernos!
Solo dos observaciones al versiculo:
(1) Borron traduce el verbo "steigen" por "descender". Sin embargo, "steigen" significa "subir", "crecer", "ascender" en primeras acepciones. Nietzsche usa una metafora invertida, la del sol que "asciende" al submundo, y esta estupenda figura retorica merece ser respetada. "Descender", segun el diccionario aleman en mis manos, es "ab-steigen". Toda una diferencia.
(3) Garcia Borron traduce "Unterwelt" por "mismisimos infiernos", cuando "Unter-welt" significa "Sub-mundo". La divergencia semantica entre "Unterwelt" y "mismisimos infiernos" es dramatica por inaceptable.
Y asi hay que estar atento con Garcia Borron, versiculo a versiculo.
Muchos estudiantes de filosofia y lectores cultos que desconocen el aleman estan leyendo en la version de Garcia Borron un Zarathustra adulterado en su retorica.
Asi no hablo Zarathustra.
Aca abajo intento una version literal de los primeros 9 versiculos. Me gustaria vertir todo "Zarathustra" al espanol, aunque es tarea agotadora. Me decidi por numerar cada oracion terminada en punto. Creo que Nietzsche hubiera aprobado la medida.
Toda observacion critica, bienvenida.
FRIEDRICH NIETZSCHE: FRIEDRICH NIETZSCHE: -------------------- --------------------
ALSO SPRACH ZARATHUSTRA ASI HABLO ZARATHUSTRA ----------------------- ---------------------
Ein buch fur alle und keinen Un libro para todos y para nadie ---------------------------- --------------------------------
Texto: Friedrich Nietzsche, "Also sprach Zarathustra", Stuttgart, 1993
Traduccion espanola de consulta: Friedrich Nietzsche, "Asi hablo Zarathustra", trad. por Juan Carlos Garcia Borron, Madrid, 1996.
Traduccion de Claudio A. Gilardoni ----------------------------------
ERSTER TEIL PRIMERA PARTE ----------- -------------
Zarathustras Vorrede Prologo de Zarathustra -------------------- ----------------------
1 1
1.1 1.1
Als Zarathustra dreissig Jahre alt war, Cuando Zarathustra tenia treinta verliess er seine Heimat und den See anos dejo su patria y los lagos de seiner Heimat und ging in das Gebirge. su patria y marcho a la montana.
1.2 1.2
Hier genoss er seines Geistes und Aqui gozo de su espiritu y de su seiner Einsamkeit und wurde dessen soledad y estuvo diez anos sin zehn Jahre nicht mude. cansarse.
1.3 1.3
Endlich aber verwandelte sich sein Pero al fin se transformo su corazon Herz -- und eines Morgens stand er mit -- y una manana se levanto con la der Morgenrote auf, trat vor die Sonne aurora, se planto ante el Sol y asi hin und sprach zu ihr also: le hablo:
1.4 1.4
"Du grosses Gestirn! Was ware dein "!Tu, gran astro! !Que seria de tu Gluck, wenn du nicht die hattest, felicidad si no tuvieras a quienes welchen du leuchtest! alumbrar!
1.5 1.5
Zehn Jahre kamst du hier herauf zu Diez anos llegaste tu aqui, sobre meiner Hohle: du wurdest deines mi cueva: hubieses estado harto de Lichtes und dieses Weges satt geworden tu luz y de tu camino sin mi, mi sein, ohne mich, meinen Adler und aguila y mi serpiente. meine Schlange.
1.6 1.6
Aber wir warteten deiner an jedem Pero nosotros te esperabamos cada Morgen, nahmen dir deinen uberfluss manana, recogiamos tus sobras y ab und segneten dich dafur. te bendeciamos por ello.
1.7 1.7
Siehe! Ich bin meiner Weisheit uber- !Mira! Estoy harto de mi sabiduria; drussig, wie die Biene, die des Honigs como las abejas que han recolectado zu viel gesammelt hat; ich bedarf demasiada miel, necesito manos que der Hande, die sich ausstrecken. se extiendan.
1.8 1.8
Ich mochte verschenken und austeilen, Yo quisiera regalar y repartir hasta bis die Weisen unter der Menschen que los sabios de entre los hombres wieder einmal ihrer Torheit und die hayan retornado otra vez a su locura Armen wieder einmal ihres Reichtums y los pobres otra vez con gozo a su froh geworden sind. riqueza.
1.9 1.9
Dazu muss ich in die Tiefe steigen: A eso debo ascender a lo profundo: wie du des Abends tust, wenn du hinter como haces por la tarde, cuando vas das Meer gehst und noch der Unterwelt detras del mar y aun llevas luz al Licht bringst, du uberreiches Gestirn. submundo, tu, astro opulentisimo.
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarGracias compañero por advertir de esta mala traducción!
ResponderEliminarEsta obra no se merece lo que hizo este señor, si es correcto lo que vos decís. No se aleman ni he buscado las correctas traducciones, pero tengo fe en que te impulsa el sentimiento de ver desmerecido lo escrito por Nietzsche..
Saludos y gracias
(Tengo entendido que la mejor traducción es la de Sanchez Pascual, cierto?)