miércoles, 2 de julio de 2008

Topónimos en castellano

'El País' 23-IV-2000:

La RAE tacha de entrometidas a las academias regionales
Polémica autonómica en torno a los topónimos en castellano

SERVIMEDIA, Madrid

La Real Academia Española (RAE) acogió el viernes con sorpresa las críticas vertidas por las academias catalana, gallega y vasca sobre la inclusión en el libro de Ortografía de la lengua española que edita la RAE de una serie de topónimos con una grafía "inadecuada". La RAE rechaza esa intromisión y dice que es "como tratar de gobernarle la casa al vecino", según su vicedirector, Gregorio Salvador.

El pasado jueves, representantes de las academias catalana, vasca y gallega, a través de la Euskaltzaindia, dieron a conocer un comunicado en el que mostraban su disconformidad con algunos de los topónimos incluidos en la Ortografía de la lengua española. El vicesecretario gerente de la academia vasca, José Luis Lizundia, explicó que los autores de este libro "no han tenido en cuenta la nueva situación, el actual Estado de las autonomías", y han incluido algunas denominaciones "absurdas". Pone como ejemplos la traducción de Sant Boi de Llobregat por San Baudilio de Llobregat, "a pesar de que la denominación no se utiliza ni tan siquiera por los vecinos castellanohablantes de esa localidad", de Cataluña, o la de los pueblos de Azkoitia y Barakaldo que figuran como Azcoitia y Baracaldo.


"Realmente, lo que tenga que decir la academia gallega, catalana y vasca, que se ocupan de esas tres lenguas, acerca de lo que decida la academia de otra lengua, es como tratar de gobernarle la casa al vecino", afirmó Salvador. En este sentido, argumentó que lo que ha hecho la RAE es una ortografía de la lengua española y que aunque haya una serie de topónimos que en la lengua autonómica tengan una denominación, lo cierto es que los topónimos de esas regiones tienen un nombre "general, antiguo, histórico y documentado en la lengua española".

Sin vuelta de hoja

Por eso, aseveró, "la cosa no tiene vuelta de hoja". Puso como ejemplo el hecho de que Baracaldo se escriba con "c" (como ha hecho la RAE) o con "k", como pide la Euskaltzaindia. "Lleva 20 años utilizándose con 'k', y con 'c' lleva 10 siglos. Ésta es la cuestión".

Asimismo, añadió, "la oficialidad allí es una oficialidad regional, mientras que la ortografía española es una ortografía de 20 naciones. "En España podría estimarse la posibilidad de oficializar un tipo de ortografía u otro, pero no les vamos a hacer escribir Baracaldo con 'k' a los argentinos o a los mexicanos", concluyó. Los representantes de las academias catalana, vasca y gallega (Institut d'Estudis Catalans, Euskaltzaindia y Real Academia Galega) se reunirán el día 28 en Bilbao para hacer "un análisis crítico" de algunos de los topónimos incluidos en el libro de la Ortografía de la lengua española, editado el año pasado por la RAE.

Consideran que la RAE, que ha traducido al castellano un buen número de topónimos de Cataluña, el País Vasco y Galicia, "está propiciando el uso de denominaciones que no tienen tradición alguna" o "ha optado por una grafía del todo inadecuada". Por último, señalan que tienen previsto "pronunciarse sobre la idoneidad de determinados topónimos y denominaciones" de diversas ciudades, pueblos y otras entidades de población una vez concluida la reunión.