viernes, 6 de junio de 2008

Jack el destripador. 4 (James Maybrick)

James Maybrick

James Maybrick was a well known cotton merchant in Liverpool. The mysterious emergence of the so-called Maybrick journal in 1992 however, immediately thrust him to the forefront of credible Ripper suspects.

*J.M fué un conocido comerciante de algodón en L.
La misteriosa emergencia del llamado "Diario de M." en 1992, sin embargo, lo llevó inmediatamente a convertirse en el principal sospechoso de ser J.el destripador.

Regardless of the Diary's authenticity, the story of James Maybrick is remarkable in its own right. Convicted of his murder in 1889, Maybrick's wife was sentenced to be hanged.

*Sin tener en cuenta la autenticidad del Diario, la historia de J.M. es destacable por si misma. Acusada de su asesinato en 1889, La mujer de M. fue sentenciada a la horca.

The trial, by any standard, was a horrible travesty of justice. Within two years, the trial's presiding judge died in an insane asylum. Fifteen years later, Florence Elizabeth Maybrick was finally released from prison. Here is the remarkable story.

* El proceso, desde cualquier punto de vista, fué una horrible parodia de justicia. Pasados 2 años, el juez que presidió el tribunal murió en un asilo de dementes. Quince años más tarde F.E.M fue finalmente liberada de su prisión. En el web tenemos su interesante historia.


The Maybrick family had been established in Liverpool for several generations when James was born to William and Susannah on October 24, 1838. Of James' six brothers, two never survived to adulthood. One brother, James, was his namesake and died in 1837 at the age of four months.

*La familia de M. vivió en Liverpool durante varias generaciones cuando James nació de William y Susana el 24-oct-1938. De los seis hermanos de Jamens dos no llegaron a adultos. Uno, James, fue su tocayo y murió en 1837 a la edad de 4 meses.

Alfred Maybrick died at the age of four in 1848. Of the four remaining brothers, William became a carpenter and gilder's apprentice.

*Alfred M. murió a los cuatro años en 1848. De los cuatro que quedaban, William se hizo carpintero y aprendiz de dorador.

Thomas, born in 1846, and Edwin, born in 1851, went into commerce and participated in the cotton business. One brother of note achieved considerable fame and success in his own right as a composer of popular music.

*Tomas nació en 1846 y E. en 1851; entraron en el comercio y participaron en el negocio del algodón. Un hermano destacó considerablemente y fue famoso como compositor de musica popular.

Michael Maybrick, born in 1841, wrote such songs "The Holy City", "Nancy Lee", and "A Warrior Bold". He used the stage name Stephen Adams.

*M.M. nació en 1841 y escribio canciones como "La santa ciudad" "Nacy Lee" y "El guerrero audaz". El uso el seudónimo de Stephen Adams.

While the marriage of James Maybrick to Florence is well known and documented, Scottish lawyer William MacDougal alleged in 1891 the existence of a previous spouse. Although no marriage certificate has ever been found, the 1891 census records, released in 1992 after one hundred years, appear to confirm this allegation.

*Mientras el matrimonio de J.M. con Florence esta bien conocido y documentado, el abogado escocés W.M. afirmó en 1891 la existencia de un conyuge previo. Sin embargo nunca se encontró un certificado de matrimonio en el registro del censo de 1891. En 1992, luego de 100 años parece confirmarse esta afirmación.

Sarah Ann Robertson, listed as single and aged 44, was residing in London at the time. Other legal documents, however this same person as Sarah Ann Maybrick. In 1868, her step father's will, for example, shows her as "Sarah Ann Maybrick, wife of James Maybrick."

S.A.R ?? que aparece como soltera y de 44 años, estaba residiendo en Londres por esa época. Otros documentos legas, sin embargo muestran la misma persona como S.A.Maybrick. In 1868, her ???setp fahter's will??, por ejemplo, la muestra como "Sarah Ann Maybrick, esposa de J.M".

EN 1868, EL TESTAMENTO DE SU PADRASTRO, POR EJEMPLO LA MUESTRA COMO "S.A.M., ESPOSA DE J.M".

Upon her death on January 17, 1927, she is listed in the records as "Sarah Ann Maybrick, otherwise Robertson." She lived for a while on Bromley Street, near Whitechapel, and on Mark Lane, across the road from Whitechapel. In all probability, James Maybrick's association with Sarah Ann lead to familiarity with the area where the Ripper murders occurred.

*?? En el momento de su muerte el 17-Enero-1927, ella estaba registrada como "S.A.M., ?? tambien llamada R.". Ella vivió por un tiempo en B.S., cerca de W., y en M.L., del otro lado de la ??avenida de Whitechapel. Es muy probable que la relación de J.M. con S.A. le llevara a familiarizarse con el área donde el Destripador cometió sus asesinatos.

By 1871, census records James Maybrick was unmarried and back in London living with his mother. About two years later, he formed Maybrick and Company, Cotton Merchants with his brother Edwin as a junior partner.

*Hacia 1871, el censo registra que J.M. se divorció y volvió a Londres a vivir con su madre. Alrededor de dos años más tarde, el creó la M. and Cia., comerciantes de algodón con su hermano E. como joven asociado.

HACIA 1871, EL CENSO REGISTRA A J.M. COMO NO CASADO Y DE NUEVO EN LONDRES, VIVIENDO CON SU MADRE.

In 1874 James left for the thriving cotton port of Norfolk, Virginia to establish a branch office. This decision later proved to be a crucial turning point in the life of James Maybrick. Upon his return to England in the early spring of 1880, two significant changes had occurred.

*En 1874 J. partió para el floreciente puerto de algodón de N., Virgina, para establer una sucursal. Esta decisión mas tarde se demostró como un puntro crucial en su vida. Cuando retornó a Inglaterra a principios de la primavera de 1880, 2 cambios importantes le ocurrieron.

Three years after arriving in Norfolk, Maybrick contracted Malaria. After an initial but unsuccessful prescription of quinine, a second consisting of arsenic and strychnine was tried.

*Tres años más tarde de su llegada N., M contrajo malaria. Despues de una primera pero fracasada prescripción de quinina, probó una segunda vez con arsénico y estricnina

Perhaps a bit bizarre by modern medical standards, it was not unheard of in the 1870's. "Fowler's Medicine" which contained arsenic, was a popular tonic at the time. Arsenic also appealed to James Maybrick because it was believed it increased virility.

*??Quizá una prescripción un poco extraña para los actuales patrones médicos, pero éstas pasaban inadvertidas en 1870. El "F.M." que contenía arsénico, era un tonico popular en su época. El arsénico tambien resultaba atractivo a J.M. porque creía que incrementaba su virilidad.

QUIZÁS UNA PRESCRIPCIÓN UN POCO EXTRAÑA PARA LOS ACTUALES PATRONES MÉDICOS, ESTO NO ERA ALGO INAUDITO EN 1870. LA "MEDICINA DE FOWLER", QUE CONTENÍA ARSÉNICO, ERA UN TONICO POPULAR EN AQUEL TIEMPO. EL ARSÉNICO TAMBIÉN ATRAJO A J.M. PORQUE **SE CREÍA** QUE INCREMENTABA LA VIRILIDAD.

He was not alone however, for arsenic and strychnine abuse was becoming fashionable among professional men in both America and Britain. Arsenic is addictive, and overwhelming evidence suggests James Maybrick carried this habit to his grave.

*El no estaba sólo, porque el abuso de arsénico y estricnina empezó a estar de moda entre los profesionales tanto en América y G.B. El arsénico es adictivo, ?? y su irresistible
hábito llevó a JM a sus peores consecuencias.

"EL ARSÉNICO ES ADICTIVO, Y LA EVIDENCIA ABRUMADORA SUGIERE QUE J.M. SE LLEVO SU HÁBITO A LA TUMBA"

On March 12, 1880, Maybrick departed New York aboard the SS Baltic. During the six day voyage to Liverpool, he was introduced to beguiling 18 year old Florence Chandler and her mother, Baroness Caroline von Roques. Florence, known as Florie, was a five foot three strawberry blonde with blue eyes.

*El 12 de marzo de 1880, M. partió desde N.Y. abordo del SS Baltic. Durante los 6 dias de viaje hacia L., el conoció a la seductora F.C. de 18 años, y a su madre la baronesa C.von R. Florence, conocida como Florie, era una ??? encantadora rubia de ojos azules.

FLORENCE, CONOCIDA COMO FLORIE, ERA UNA RUBIA ROJIZA DE 5 PIES DE ALTURA CON OJOS AZULES

Born in Mobile, Alabama on September 3rd, 1862, she was related to important and influential figures in Southern society. Although Maybrick was 24 years her senior, a whirlwind romance immediately ensued. Upon their arrival in Liverpool, James and Florie had already planned a marriage for the following summer. The fashionable wedding took place on July 27, 1881, in London at St. James Church, Piccadilly.

*Nació en M.,A, el 3-sept-1862 y estaba relacionada con las más importantes e influyentes personas del la sociedad sureña. Un arrollador idilio, aunque M. le llevaba 24 años, surgió. A la llegada a L., J and F ya habían planeado su matrimonio para el verano siguiente. El moderno matrimonio ?? tuvo lugar en Londres el 27-julio-1881; en la iglesia de S.J.C, en P.

LA BODA "A LA MODA" TUVO LUGAR....

Florie prematurely gave birth to a son, James Chandler, known affectionately as "Bobo", eight months after the wedding. In 1882, the Maybrick's returned to America with their infant. For the next two years, the family divided its time between Norfolk and Liverpool.

*F. tuvo un hijo prematuro, J.C. conocido afectuosamente como "Bobo", ocho meses después de la boda. En 1882 los M. volvieron a America con su infante. Por los dos años siguientes la familia dividió su tiempo entre N. y L.

Declining business opportunities prompted Maybrick to return to England in March of 1884. He formally resigned from the Norfolk Cotton Exchange on August 22nd, 1884. The family resided in Grassendale, a suburb of Liverpool. An economic slump however, also occurred in England that same year. Maybrick became increasingly distressed with health and financial worries. His use of arsenic and other "powders" continued.

*La caida de las oportunidades de negocio provocaron que los M. volvieran a Inglaterrra en marzo de 1884. El dimitió formalmente del N.C.E. el 22-agosto-1884. La familia residió en G., un suburbio de L. Inglaterra tambien estaba bajo la depresión económica. Las preocupaciones financieras incrementaron los problemas de salud de M. El uso del arsénico y otros "polvos" continuó.

On July 20th, 1886, Florie gave birth to a daughter, Gladys Evelyn. The birth of their second child did little to help the Maybrick's troubled marriage. It was rapidly deteriorating, despite the Maybrick's acceptance in Liverpool's social circles and an outward display of affluence.

*El 20 de julio de 1886 Florie dio a luz una niña, Gladys Evelyn. El nacimiento de su segundo hijo no ayudó a los problemas del matrimonio M. Este se fue deteriorando rapidamente, a pesar de la aceptación de los M. en los circulos sociales de L. lo que mostraba su prosperidad.

By this time, James had been showing signs of substance abuse for several years. In 1887 Florie discovered there was another woman in her husband's life, perhaps Sarah Ann Robertson, the original "Mrs. Maybrick." Later that same year, Florie met Alfred Brierly, a cotton broker, with whom she also had an affair. By this time, the couple had probably moved to separate beds, and the first Ripper murder was less than nine months away.

*Por ese tiempo, J. mostraba signos de haber estado abusando, por varios años, de ciertas sustancias. En 1887 F. descubrió que había otra mujer en la vida de su marido, quizá S.A.R., la original Sra. M. Mas tarde ese mismo año, F. conoció a Alfred Brierly, un agente de la bolsa del algodón, con quien tuvo una relación. Por esa época, la pareja probablemente dormía en lechos separados, y el primer asesinato del Destripador sucedió 9 meses más tarde.

In about early March of 1888, the Maybrick's moved to the palatial Battlecrease House in Aigburth, less than a mile away. The estate consisted of several acres of well tended gardens, trees, a pond stocked with fish and a small natural stream. Despite their new home, the Maybrick's marital discord continued.

*Sobre principios de marzo ?? de 1888, los M. se mudaron a la suntuosa casa de B. en A., a menos de una milla de distancia. La propiedad consistía en varios acres de bien cuidados jardines, arboles, un lago con peces y un pequeño y natural riachuelo. A pesor de la nueva casa, los desacuerdos del matrimonio M. continuaron.

James maintained his gloomy disposition, hypochondria and hot temper. Violence erupted on the night of March 29, 1989, which resulted in a black eye for Florie. About a month later on April 24th, Florie purchased a dozen fly papers, something she would no doubt regret for the rest of her life. Also on that same day, James obtained another one of his prescriptions as his health continued to fail. More "medicine" arrived by package on the 26th, and the following day James Maybrick was seriously ill, apparently from an overdose of these substances.

*James mantuvo su lúgubre disposición, hipocondría y mal carácter. La violencia irrumpió en la noche del 29 de marzo de 1989 con el resultado de un ojo morado para F. Un més más tarde, el 24 de abril, Florie compró una docena de papeles matamoscas, algo de lo que ella no dudo en arrepentirse durante el resto de su vida. También el mismo dia, J. obtiene otra de sus recetas para su maltrecha salud. Más "medicina" llega en un paquete el 26, y los siguientes dias JM estuvo seriamente enfermo, aparentemente de una sobredosis de esas sustancias.

From this point on, James Maybrick never regained his health. After seeing his doctor on May 3rd, he visited his office for the last time. Assuming the Diary is authentic, this would probably have been the time he made the final entry, which is dated that same day. Probably fearing the worst, Michael journeyed from London as his brother's health rapidly declined. At 8:40 p.m. on May 11, 1889, James Maybrick died.

*A partir de este punto, JM nunca recuperó su salud. Después de ver a su médico el 3-mayo, visitó su oficina por última vez. Asumiendo que el Diario sea auténtico, esta fué probablemente la última entrada ese mismo dia. Probablemente temía lo peor. Michael viajó desde Londres porque la salud de su hermano declinaba rapidamente. A las 8 y 40 de la noche, el 11 de mayo de 1889 JM moría.

Michael took charge of family matters after his brother's death, including the ailing Florence. Florie, even before James passed away, was already suspected of poisoning him. Although these suspicions lacked substance and based primarily upon rumor, Florie was confined her room at Battlecrease House and formally charged with the crime on the 14th. On May 30th, the body of James Maybrick was exhumed from its final resting place in Anfield Cemetery and examined for arsenic.

*Michael se hizo cargo de los asuntos familiares de su hermano luego de su muerte, incluyendo la problemática Florence. Florie, a partir de la muerte de J. fue sospechosa de haberlo envenenado. Aunque estas sospechas ??? no tenían sustancia y se basaban primariamente en rumores. F. fue confinada en su habitación en B.H. y formalmente acusada del crimen el 14. El 30 de mayo el cuerpo de JM fue exhumado de su última morada en el cementerio de Anfield y examinado buscando arsénico.

DE FLORIE, INCLUSO ANTES DE QUE JAMES PASASE A MEJOR VIDA, YA SE SOSPECHABA QUE LE ENVENENABA.
AUNQUE ESTAS SOSPECHAS ADOLECÍAN DE FALTA DE SUSTANCIA...

On June 30th, Florie was brought before the Magistrate for the first time to hear the "evidence." James' brothers, servants and doctors all testified against her. On July 26th, the case was committed to trial scheduled to begin on the 31st of that month. It ended after seven days.

*El 30 de junio, Florie fue llevada ante l el magistrado por primera vez para oír su declaración. El hermano de James, los criados y los médicos, todos, testificaron contra ella. El 26 de julio, el caso fue enviado al tribunal que programó empezar el juicio el 31 de ese mismo mes. Todo acabo en siete dias.

The trial was presided by Mr. Justice Fitzjames Stephen, father of J.K. Stephen, a Ripper suspect in his own right. By any standard, was a horrible travesty of justice. The evidence was based on suspicion, rumor and innuendo. Testimony was later recanted and crucial evidence favoring Florie either disappeared or remained unheard by the jury Surprisingly, James Maybrick's arsenic addiction was never introduced during the trial, and a blatantly biased Judge Justice Stephen repeatedly made inflammatory statements against the defendant.

*El tribunal fue presidido por J.F.S, padre de J.F.Stephen, ??? que tambien era sospecho de ser el Destripador. Desde cualquier punto de vista fue una horrible parodia de la justicia. La evidencia se basó en sospechas, rumores e insinuaciones. Varios testiominos posteriormente se retractaron y una crucial evidencia que favorecía a Florie o desapareció o permaneció oculta para el jurado. Sorprendentemente la adición al arsénico de JM nunca se nombró durante el juicio, y existió una descarada inclinación del juez J.S contra el acusado.


"PADRE DE J.F. STEPHEN, POR DERECHO PROPIO UN SOSPECHOSO DE SER EL DESTRIPADOR." (...) LOS CARGOS SE BASARON EN LA SOSPECHA, EL RUMOR Y LA INSINUACIÓN" (...) "Y UNA PRUEBA CRUCIAL QUE FAVORECÍA A FLORIE...".

Unfortunately for Florie, her inadequate legal counsel failed to produce essential evidence that could have exhonerated her. The prosecution alleged that Florie had obtained the arsenic from the fly papers she had purchased at the time of her husband's illness, yet no fly paper fibers had ever been found in the meat juice she was alleged to have used to poison him.

*Desafortunadamente para Flore, su inadecuado abogado ??? falló en producir evidencias esenciales que podrían haberla exonerado. La acusación alegó que Florie habia obtenido el arsénico de los papeles matamoscas que había comprado durante la enfermedad de su marido, aunque ninguna fibra del papel matamoscas se encontró en la comida se la acusó de haber puesto el veneno allí.


DESAFORTUNADAMENTE PARA FLORIE, SU INEPTO ABOGADO NO PRESENTÓ PRUEBAS ESENCIALES QUE PODRIAN HABERLA EXONERADO.

Furthermore, it was later determined impossible to produce sufficient arsenic in suitable form to cause death from fly paper. Regardless of the fact there was simply no real hard evidence against Florie, the jury took only 35 minutes to deliberate. The verdict was Guilty! Justice Stephen assumed the full dress of the criminal Judge consisting of a black cap when he pronounced the following sentence:

Además, más tarde se determino como imposible que se produjera suficiente arsénico, sacado de los matamoscas, para causar una muerte. A pesar de estos hechos donde no existían evidencias reales contra F., el jurado se tomó sólo 35 minutos para deliberar. El veredicto ¡Culpable! J.S. asumió todo su papel de juez criminal ??? cuando pronunció la siguiente sentencia:

"The court doth order you to be taken from hence to the place from whence you came, and thence to the place of execution, and that you be hanged by the neck until you are dead, and that your body be afterward buried within the precincts of the prison in which you shall be confined after your conviction. And may the Lord have mercy upon your soul!"

*Esta corte da orden que Ud sea ??? y sea conducida al lugar de la ejecución, y que sea colgada por el cuello hasta que muera, y que su cuerpo ??? sea enterrado dentro del precinto de la prisión en la cual debe estar confinada ???. Y que el señor tenga piedad de su alma.

ESTE TRIBUNAL DA ORDEN QUE VD SEA CONDUCIDA AL LUGAR DESDE EL QUE VINO Y DESDE ALLÍ AL LUGAR DE LA EJECUCIÓN (...) Y QUE SU CUERPO SEA INMEDIATAMENTE ENTERRADO DENTRO DEL RECINTO DE LA PRISION EN LA QUE DEBE ESTAR CONFINADA TRAS SU CONDENA.

The sensational trial received considerable coverage on both sides of the Atlantic. Florie was not without her supporters however, and many prominent people appealed for her release, including three American presidents and Robert Todd Lincoln. Florie was a survivor, and endured not only the shadow of the gallows but sickness, solitary confinement and hard labor. Her ordeal lasted fifteen years, and in 1904 was finally released from prison. In an ironic twist of fate, the Maybrick case was to be Justice Stephen's last, and he died in 1894 in an insane asylum in Ipswitch. Florie however, lived on!

*El sensacional juicio recibió considerable cobertura por ambos lados del Atlántico. Sin embargo Florie no estaba sin apoyos, y muchas personalidades apoyaron su libertad, incluyendo tres presidentes americanos y R.T.LIncoln. Florie fue un superviviente, y aguantó no sólo la sombra de la horca sino las enfermedades, el confinamiento solitario y el trabajo duro. Su terrible experiencia duró 15 años, y en 1904 fue finalmente liberada de su prisión. En un irónico giro del destino el caso M. fue para J.S. el último, y el murió en 1894 en un asilo de dementes in I. Florie sin embargo, sobrevivió.


Initially upon her release, Florie went to a convent in Truro, Cornwall for six months. She then went to France to visit her mother before finally sailing home to America. In response to public demand for her story, she published her memoirs, entitled "My Fifteen Lost Years" in 1904. In 1907, Britain's Court of Criminal Appeal was introduced, primarily as a result the Maybrick case. In 1918, Florie was financially destitute and moved to Connecticut for employment as a housekeeper. The following year she purchased a small tract of land in Gaylordsville and had a three room cottage built.

*Al principio de su liberación, Florie fué a un convento en T.,C por 6 meses. Luego se fue a Francia para visitar a su madre antes de embarcarse para volver a America. En respuesta a la demanda publica de su historia, ella publicó sus memorias, tituladas "Mis quince años perdidos" en 1904. En 1907 la Corte Criminal de Apelaciones Británica fue creada, principalmente como como un resultado del caso M. En 1918, Fl. no tenía dinero y se mudó a C. para emplearse como gobernanta. El año siguiente ella compró una pequeña extensión de tierra en G. que una casa de campo con tres habitaciones.

By this time, Florie used her maiden name of Chandler in hopes it might help maintain her privacy. Although she seems to have enjoyed a certain level of anonymity in Connecticut, she became increasingly reclusive. Locally, she was known as the "Cat Lady". On October 23rd, 1941, Florence Elizabeth Chandler Maybrick was found dead at the age of 79. The report of her death once again made front page news one last time. She was buried in South Kent, Connecticut.

*Por ese tiempo, F. usó su nombre de soltera de Chandler esperando poder mantener su vida privada. Aunque parecía disfrutar de un cierto nivel de anonimato en C., ella fue incrementando su reclusión. Localmente, la conocían como la "LC". El 23 de octubre de 1941 F.E.C.M fue encontrada muerta a la edad de 79 años. El informe de su muerte otra vez hizo que figurara en las principales paginas de los diarios. Fue enterrada en S.K., C.

The story of James Maybrick was not associated with the Ripper case until the emergence of the diary in 1992. While the authenticity of the journal may be hotly debated, it nonetheless has yet to be proven a forgery. Whether it is real or a fake, it maintains remarkable constancy with the known facts. The diary also introduces startling evidence to support its authenticity .

*La historia de J.M no estuvo asociada con el caso del Destripador hasta que surgió el diario en 1992. Mientras la autenticidad del Diario sea fuertemente debatida, tampoco ha sido probada que sea una falsificación ???. Si es real o falso, se mantienen sorprendentes constataciones de algunos hechos conocidos. El Diario tambien introduce asombrosas evidencias de su autenticidad.

AUNQUE LA AUTENTICIDAD DEL DIARIO HA SIDO ACALORADAMENTE DEBATIDA, SIN EMBARGO TODAVÍA NO SE HA PROBADO QUE SEA UNA FALSIFICACIÓN. REAL O FALSO, ES FIEL DE FORMA NOTABLE A LOS HECHOS CONOCIDOS. (...)
------------------------------------------------------------------------
Information taken from Shirley Harrison's "The Diary Of Jack The Ripper", "The Jack The Ripper A to Z" by Paul Begg, Martin Fido and Keith Skinner, and "My Fifteen Lost Years" by Florence Elizabeth Maybrick.
------------------------------------------------------------------------
The staff of the Casebook wishes to thank Michael Gruber for this contribution. Mail can be sent directly to him here, or you can send your comments directly to the casebook below to be posted on the page.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Puedes formular un comentario, si te apetece.